Год выпуска: 2008 г. Жанр: новелла Разработчик: konami Язык:Русский (финальная версия перевода) Переводот: duckbill и ppska1
Описание: Time Hollow представляет собой довольно обычную для Японии «интерактивную новеллу»: наш герой Хоро Токио (игра слов с Hollow Tokyo) — обыкновенный семнадцатилетний японский школьник. Однажды утром он просыпается и обнаруживает, что его родители уже двенадцать лет как пропали без вести, — а ведь он только вчера пил с ними чай за ужином. В прошлом Хоро что-то пошло не так, и исправить это «не так» ему поможет зеленая ручка «Hollow Pen», с помощью которой парень может делать дырки во времени и вносить поправки в свое прошлое. Большую часть игры мы проводим, как положено в интерактивной новелле: ходим в школу, общаемся с одноклассницами, слушаем внутренние диалоги героя — словом, «собираем информацию о происшедшем», как это формулирует пресс-релиз. А когда Хоро уже, кажется, понял, что случилось, нужно определить «проблемное» место, разрезать стилусом временную ткань и незначительно подправить прошлое — с тем чтобы это незначительное изменение привело к серьезным последствиям в настоящем.
Пропатченый ром был любезно предоставлен - ppska1.
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.
Публикаций: 23
Комментариев: 2351
Из: СШН
Тут с: 6.04.2009
naro26, да,было бы больше,если бы програмисты не сидели,а свои проги-ломалки переделывали под новые ОС и улучшали их,а то понимаешь,в текстовом варианте весь текст игры можно получить только от 1 из 10 игр,а то и ещё меньше,а так в освновном весь текст игры в коде,который сможет расшифровать хороший программист.а таких мало или они не хотят этим заниматься.поэтому и переводов мало.
кстати американцы тоже очень мало игр для ДС с японского на английский переводят,тоже у них там проблемы,все сидят только GBA,SNES ,ерунду всякую переводят,где и без переводов всё понятно.
Публикаций: 0
Комментариев: 26
Из: Новосибирск
Тут с: 21.07.2010
Я прошел уже игру. Перевод хороший, правда встречаются неточности. Некоторые предложения начинаются не с заглавной буквы, где-то слова не вмещаются в рамку, где-то пол героев попутан и бывает девушка говорит о себе в мужском роде. Ну это все мелочи конечно. Исправят. И так понял графику еще не трогали. В остальном все норм.
Публикаций: 0
Комментариев: 3
Из: NYPD
Тут с: 10.04.2011
Озвучу сразу,что в игре отсутствует и не поправлено(но это не критично.): 1) Не слышно голоса Итана во время нахождения предметов или событий 2) В альтернативной завязке к 3 главе есть 2 места где отваливается текст.А именно на станции при встрече с Кори и во время разговора с Вином у кафе Хронос. Исправлено 3) Возможно в описании к некоторым воспоминаниям также текст отвалился. 4) В меню Персонажей в описании личности Вина Трита в конце (непонятно почему) стоит множественное "х"